Mangavaikutteinen raamattu
Siku ja Akinsiku. Mangaraamattu. Käännös Kirsi Nisula. Arkki 2008.
Nimen Mangaraamattu pitäisi luvata lukijalleen, varsinkin mangaan tutustuneelle, todella mangaa eli japanilaisittain piirrettyä sarjakuvaa.
Oikea manga alkaa normaaleihin kirjoihin tottuneille väärästä päästä. Myös ruutujen asettelun pitäisi olla käännetty päinvastoin ja piirustustyylin olla asianmukaisesti mangan näköistä. Sen sijaan brittiläiset Siku ja Akinsiku ovat toteuttaneet sangen sekavan mangan ja länsimaisen piirustustyylin ja ruutuasettelun sekoituksen, josta ainakin mangan fanit saattavat kärsiä.
Muuten kaksikko on onnistunut luomaan nykyajan kuvakulttuuriin mieltyneelle nuorisolle raikkaan tuulahduksen tavallisen painetun tekstin sijaan. Mangaraamattu sisältää alkuperäisessä järjestyksessä Vanhan ja Uuden testamentin lyhennettyjä tarinoita, joita on täydennetty hyvillä Lue lisää -ruuduilla. Näin lukijan täytyy lisää tietoa saadakseen tarttua alkuperäiseen teokseen.
Kääntäjä Kirsi Nisula on onnistunut hyvin huumorilla höystettyjen kohtausten suomentamisessa ja lopputulos on hauska. Pieneksi puutteeksi laskisin vielä Apostolisen uskontunnustuksen ja Isä meidän -rukouksien puuttumisen. Suosittelen teosta kuitenkin lämpimästi uutta näkemystä Raamattuun kaipaaville.
