Allah vai Jumala?
Televisio-ohjelmassa käsiteltiin jotain islamilaista maata ja joku paikallinen sai sanoa uskontonsa ydinasian. Käännös ruudun alareunassa kertoi, että "ei ole muuta jumalaa kuin Jumala ja Muhammed on hänen lähettiläänsä".
Kun islamilaisten Jumalan nimi on Allah, eikö pitäisi käyttää jo kunnioitussyistäkin oikeaa nimeä? Olen kuullut saman asian aikaisemmin näin: "Ei ole muuta Jumalaa kuin Allah ja Muhammed on hänen profeettansa."
Katolisessa maailmassa lapset käyvät ensimmäisellä ehtoollisella meitä nuorempina. Joku lehti kertoi, että lapset osallistuvat kommuunioon. Eikö tämä taas ole ehtoollinen? Tai ehkä konfirmaatio, kun ensimmäisestä kerrasta on kysymys.
Eivätkö kääntäjät enää tunne kirkollista kieltä? Vai sisältyykö käytössä oleviin ilmauksiin jotain muuta jota en ymmärrä? Ei kääntäminen ihan mekaanista puuhaa ole. Eihän joulukuusikaan ole ruotsiksi "julsex". Toivon että joku kääntäjä vastaisi.

