Sano Pena XVI vaan
Ruotsin kuningas on meille kotoisasti Kaarle Kustaa, ei Carl Gustav. Edellinen paavi oli meille Johannes Paavali, ei Ioannes Paulus. Jopa Luther tunnetaan suomessa yleisesti Martti Lutherina, ei Martin Lutherina.
Perinteisesti tunnetuimpien keisarien, kuninkaiden, paavien ja vastaavien nimet on käännetty suomen kielelle. Niin tehdään myös muissa kielissä. Esimerkiksi Johannes Paavali II oli englanniksi John Paul ja espanjaksi Juan Pablo.
Kun uusi paavi otti nimekseen Benedictus XVI, sai hänen nimensä oitis lukemattomia eri kielien mukaisia muotoja.
Latinaksi hän on siis Benedictus.
Italiaksi Benedetto.
Espanjaksi Benedicto.
Englanniksi Benedict.
Saksaksi Benedikt.
Puolaksi Benedykt.
Ranskaksi Benoît.
Portugaliksi Bento.
Katalaaniksi Benet.
Benedictus tarkoittaa siunattua. Siunaaminen on sananmukaisena käännöksenä hyvin sanomista.
Benedictus on esiintynyt suomalaisena nimenä jo 1300-luvulla. Ruotsinkielisestä Bente-lyhentymästä se kehittyi nimeksi Bengt ja kulkeutui suomeen nykyiseen muotoonsa Pentti. Almanakkaan se päätyi jo 1890.
Joten miksi Suomessa pitäydytään paavin latinalaisessa nimessä? Meillä olisi tarjolla kotoisa suomennos: paavi Pentti XVI.

