Yxi näkypaicka
MAAILMA MUUTTUU ja sen mukana kieli. Tämä näkyy muun muassa raamatunkäännöksissä.
Uusimmassa kielenhuollon tiedotuslehdessä Kielikellossa (1/2000) on juttu, jossa kerrotaan mm. 'näyttämöä' ja 'teatteria' merkitsevien sanojen esiintymisestä eri aikojen suomalaisissa Raamatuissa.
Teatteri-sana esiintyy uusimmassa Uudessa testamentissa kolme kertaa, ja kaikki nämä kerrat löytyvät Apostolin tekojen 19. luvusta. Siinä kerrotaan, kuinka Efesoksen kaupunki joutui Paavalin käännytystyön johdosta kuohuksiin ja "väkeä tuli virtanaan kaupungin teatteriin".
Noin siis vuoden 1992 käännöksessä. Vuonna 1938 "he ryntäsivät kaikki yhdessä näytelmäpaikkaan". Vuonna 1867 ei vielä rynnätty vaan karattiin: "he karkasivat yksimielisesti katseluspaikkaan".
Vuonna 1642 mm. yksi sana kirjoitettiin nykynuorison suosimassa yxi-muodossa ja niinpä "he carcaisit yximielisest Cadzelluspaican." Mikael Agricolan suomentamassa Uudessa testamentissa vuodelta 1548 "he carckasit yximielisest Näkypaickaan".
Eli milloin Raamatun luvultaan ehtivät esi-isämme ja -äitimme eivät käyneet vielä teatterissa vaan mm. näytelmäpaikassa, katseluspaikassa ja jopa näkypaikassa.
